At the time of writing, it’s the Chinese Lantern Festival, i.e. the 15th day of the first lunar month, also known as the Chinese Valentine’s Day. And a mere 3 days after that, it’s a day that many Hongkongers either relish or fret about: the western Valentine’s Day! Among local teenagers, being single is a thing often poked fun at, to say the least. So, to celebrate my 21st single Valentine’s in a row, here’s a rapid-fire list of local/Internet Cantonese slang related to love and relationships – so you can save your 我愛你 ngo5 oi3 nei5 (I love you) for your significant other and joke light-heartedly about him/her with your friends afterwards 😉
Superdry – single life in a nutshell.
Sometimes I look back on single life, which felt so dry (thirsty for romance). Whenever people with 愛情嘅滋潤 oi3 cing4 ge3 zi1 jeon6 (the “moistening” of romance) took to the Internet to 曬命 saai3 meng6 (to “sun-dry” life) i.e. brag, or poke fun at me, all I could respond with was 首先…… sau2 sin (first…), which is a shorthand for 首先，你要有個女朋友 sau2 sin1, nei5 jiu3 jau5 go3 neoi5 pang4 jau5 (…but before that, you must have a girlfriend), a self-deprecating joke that’s gotten so overused on the Internet that the first part alone is understood to imply the entire sentence.
“What’s my name in Chinese?”
I cringe a little whenever I hear this question, because it comes up so often. To Westerners, Chinese is probably the epitome of an exotic language: it sounds sing-songy and weird and looks completely incomprehensible. But all I could answer to this question is, “what’s your name in Russian then?” That would probably just be the original name with an accent, which is basically the case in Chinese. Still, we see that many Westerners do end up getting a Chinese name (漢名 hon3 meng2 Han name) that sounds almost completely different. How do they do it?
Transliteration and Translation
There are several important concepts and factors relating to how Westerners have their Chinese names. Firstly, we transliterate, not translate. Translation of a name, in a daily sense as I would put it, involves more of a transfer of meaning (意譯 ji3 jik6 meaning translation), like how we say ‘Jacob means Supplanter in Hebrew’. But we never call Jacob ‘Supplanter’; Jacob is just Jacob, or rather, יַעֲקֹב with an anglicised pronunciation. A more common example comes from European first names based on saints: ‘Katarzyna’ would be a translation of ‘Catherine’, since strictly speaking, they are names native to different cultures with the same meaning (in this case, reference to the original Catherine).
Again, it’s been a while since I last posted! As you might guess, it’s truly been a crazy term for me at university. For starters, I wrote and rehearsed two musical compositions. And as the term progressed, it’s only gotten worse: at the time of writing (this sentence) it is the end of term, where piles of work come to a climax. Ironically, slowly through the months, I’ve cooked up this post about running out of time – for everything in general, but particularly for language learning.
In my last post, I suggested ways for me and you to juxtapose time for learning two languages at the same time. Unfortunately, when the free time you have isn’t much to begin with, splitting it up just leaves you with hardly anything left. In other words, I’ve put Kazakh aside. Despite this, my German has been improving by leaps and bounds, as well as my Polish, without needing hours and hours of intensive study. How did I squeeze the time to manage that?
It’s all about choosing the less intensive but consistent activities to keep, making use of ‘dead time’ (that goes to waste anyway) and putting the time-consuming ones on hold.
I’m not even kidding. I’m not a wealthy student; travelling in western countries does take its toll on my wallet. It would’ve been a shame not to do it though, so during my year abroad, I did my fair share of excursions around the European continent, be it for immersion, events or just sightseeing. And to mitigate my financial stress, since last year, I started exploring newer ways of travelling alone: instead of forking out for hotels and airbnb, I tried lots of hostels and Couchsurfing hosts instead.
…which is why I’ve recently been answering a lot of questions like “is it risky to couchsurf?” “is it awkward to share a room with strangers?”
A while ago, my friend Fiel from Between 3 Worlds wrote a great post on why hostels rule; while I couldn’t agree more with his reasons, I feel like it’s only half the story. I think it’s now my turn to answer some of these questions, drawing from my one year of ‘cheap travelling’ experience.
What Couchsurfing is about
Before we dig deeper, some of you might not know exactly what Couchsurfing is yet. While it’s originally the name of the biggest site of its kind, it’s evolved to mean home-sharing communities, where travellers get to sleep at hosts’ place (supposedly) for free, be it on couches or beds of all sorts. This is where most people scratch their heads: why would people even share their homes? What is it all about?
It’s been a while since I wrote something about my own language learning hobby, rather than my more educationally minded column. And fairly recently (around a week ago), I made a decision that might sound like a big deal or a dumb idea to many, but a small change in direction to me.
I started ‘dabbling’ in Kazakh.
That doesn’t mean much to my daily life, to be honest. Since I’ve pretty much been feeling on holiday for a year, I’ve long had a ‘main’ language I’m working on, then some others I ‘toy’ with. Before this, I was maintaining a 50-day streak in Hebrew on Duolingo. I also listened to 5 days of Glossika GSR in Lithuanian, just because I’d bought the package during a sale. In short? My other toys are going bye-bye for now.
Before I talk about ‘dabbling’, let me reveal my reasons for trying out this language, and you’ll easily see the fun of dabbling in any language. Beware: all my reasons for learning any language are incredibly specific to myself.
What’s a word?
Funny question, isn’t it. A word is the thing in a text that stands between two spaces.
But as you know,in Chinese languages you don’t write spaces. And if you caught up with my introduction, the structure of a text and how we look at it differ quite a bit from the alphabetical languages we’re all so used to.
Now let’s dig deeper into the world of “words” – or 字 zi6 – shall we?
We in bilingual schools end up with a lot of inconsistencies in what a ‘word’ designates in Chinese writing and speech – though no real confusion – especially when writing essays. I don’t know about foreign schools, but our exams always had clear word limits: “around 800 words” for an essay, or maybe 200 for a shorter question.
Read the previous parts: Day 0 Day 1 Day 2 Day 3
Thanks to my slow (albeit steady) publishing schedule interspersed with other topics, even the next polyglot event of the year has ended. But fear not! With my thick online face, I shall continue to document my favourite excursion of the year until I’m done! Unbelievable as it was, we’d come to the last day of the main event, and I’d come to my last chance of recovering my voice. Yes, it was still lost…I did get one good sentence out, but afterwards it got worse again. So bad that I skipped breakfast to grab a couple of lozenges at the one and only Hauptbahnhof. Hoping for the best. But let’s get back into the last day of fun!
Like it or not, Pokémon Go has taken the world by storm. At least where it’s available anyway. Even though in Hong Kong we’re still impatiently waiting for it to arrive, this album has gone viral among my friend circles. What it is is an ever-growing list of Cantonese-based puns on Pokémon, created by an Asian-American. Some of them are so culture-specific that learners or lovers of Cantonese might not get them! Since Pokémon and Cantonese are two of my biggest passions, I thought why not take the good stuff that’s there, and share the fun with more of you guys? You never know, you might learn some cultural fun facts 🙂
Disclaimer: these pics are used with permission from the owner Annie @pokemonyc. The game itself belongs to Nintento/Niantic.
I can’t believe it’s been eight whole months since I took my TISUS test, switched Swedish from “learn” to “improve” mode and picked up the language I’d been intended to try out for a year – Polish. (In fact, my Polish Glossika package had been lying around in my hard drive for quite a long time.) Fast forward to two months ago, I was attempting to test out my Polish skills for the first time with the surprisingly numerous Polish participants at the Polyglot Gathering. And around a month ago, I stepped foot on Polish soil again, spending entire evenings with friends I made in Berlin. Did it work? Yes and no. I think it’s about time I reflected on what I’ve done so far, how far I’ve gone, what I’ve done right or wrong and how I’ll go forward.
A difficult language
I have a confession to make. Why did I start learning Polish? When people ask me this, I usually bullshit things like Chopin. But the real motivation I had was to take on the “most difficult language of the world”. But what makes a language difficult?
Read the previous parts: Day 0 Day 1 Day 2
Phew! It’s taken a bit longer than expected to get the third (official) day of the event documented here! That’s mostly due to me setting off on my final journey in Europe and spending more time with my private travelogue than this. But if you’ve been reading the past two installments, the bulk of this will be similar: more talks on different topics. I’ll try to recollect what I found interesting in each talk concisely, and highlight more of the special activities unique to the day!
By the third day I’ve becoming totally hooked on the lozenges I got from my friend. Thankfully it doesn’t really hurt anymore to speak, but I still have that sexy, coarse voice with a very limited volume – I won’t be shouting at the speakers from my seat any time soon for sure. Again, it was simply impossible for me to get to the first talk in time, after all the gettting-up-procedures and a chatty breakfast. Not even when it was Richard Simcott himself’s talk on language difficulty. The thing is, while we all have high expectations on the talks by these big-name polyglots, they’ve for the most part already said all they have to say on other media, so in these talks they kind of just summarise certain advice and ideas for us. Same for this: we’ve all discussed hard and easy languages, and what makes them hard or easy, but the point is it’s our own circumstances and motivation that make a language easy or hard, in addition to the intrinsic complexity of the grammar and vocabulary.