It’s finally time to open the Pandora’s box of Cantonese! Despite having lots of colloquial and expressive stuff planned, I suddenly had the idea to start with something simpler, but extremely useful in daily life: units. The world appears to be divided into metric VS imperial when it comes to units, and you might wonder how we make our measurements in Hong Kong. In a way we are like the UK: depending on situation, we use a mix of both, plus our traditional units. But there is a general trend: my generation is educated in the metric system, so the other systems might end up going out of use in the future, for better or worse. But for now, let me tell you how I and people I know measure things. And believe me, the Chinese names of the ‘western’ units are just as easy!
Slight note, before you read this, you might want to check out my guide to the word-by-word breakdowns below!
In my Bel Canton series, I attempt to break down Chinese into the substituent components so that you can understand what’s going on behind the scenes and find it easier to remember the structures and vocabulary. However, not every character translates so well word-for-word into English, which is why I have to create my own conventions for this break-down. Here are my principles:
- I always follow the Cantonese script first with Jyutping romanisation. Pronunciation may differ slightly from speaker to speaker, but I romanise my own pronunciation, which I can promise at least all Hongkongers will understand. I don’t have the so-called “lazy sounds” that my teachers basically purged in school but you might see in other materials. They should not be considered wrong, rather just variations or even shifts in the pronunciation. More on that in another post.
- each word in the English translation/break-down (i.e. separated by a space) corresponds by default to one Chinese character.