The Cantonese podcast for fans of linguistics, language lovers, and Cantonese learners. This episode with our guest Adam discusses using a foreign language in the foreign country, Hong Kong Chinese prescriptivism, language attitudes, studying linguistics, and language features around the world.

Show notes and links available on the Cantonese page. Transcript below.

This podcast is also available on YouTube. Don’t forget to subscribe!

以:英文需要蓬勃發展!

苗:英文雅言……

以:保護英文唔好死啊!

苗:咩啊,拉丁雅言吖嘛,英文係。

靳:拉丁雅言。

苗:古羅馬人都係講英文㗎!

[jingle]

Continue reading

Ostatnio byłem na internetowym spotkaniu poświęconym ćwiczeniu francuskiego. Był tam staruszek, który troszeczkę zbyt chętnie mówił, więc siedziałem i słuchałem. Znienacka wprowadził temat języków w rodzinie. Ja oczywiście dorastałem w jednojęzycznej rodzinie, ale jako poliglota często sobie wyobrażam wielojęzyczną rodzinę w przyszłości.

Gdybym dzisiaj miał dziecko, w jakim języku – raczej w jakich językach – mówiłbym do niego?

Zacznijmy od tematu języków rodziców. Jako poliglota chciałbym wychować dziecko razem z drugim rodzicem mówiącym innym językiem, ale (z tej perspektywy) „niestety” już jestem nieodwracalnie zakochany w mojej partnerce, pochodzącej z tego samego językowego środowiska (czyli kantońskiego). Więc to by nie wyszło.

Ale czy można by wychowywać dziecko w dwóch językach? Przecież wystarcza już jeden rodzic, żeby uczyć dziecko języka ojczystego. Oczywiste, że nie wypada wychowywać dziecka w języku, w którym samemu nie mówi się dobrze. (Chociaż w Hongkongu już tylu właśnie tak robi.)

Moim najmocniejszym językiem obcym jest wiadomo angielski, ale obecnie niezbyt trudno by dziecko samo się nauczyło angielskiego, np. przez internet. W każdym razie ja już mieszkam w Anglii. Czy mielibyśmy inne opcje? Moja partnerka świetnie zna koreański, a ja…średnio znam garstkę języków. Załóżmy, że kiedyś będę lepiej znać jakiś język. Jak należy wybierać spośród nich? To naturalnie zależy od mnóstwa czynników, od użyteczności ogólnej, od społeczności, w której wychowuje się dziecko, itp.

Ale zapomnijmy na razie kwestię drugiego języka ojczystego, bo istnieje nawet kontrowersja dotycząca języka pierwszego, albo dokładniej, czy warto w ogóle przekazywać język ojczysty rodziców, czy raczej go pominąć, jeśli dziecko dorasta w innym kraju. Znam sporo ludzi mieszkających w obcych krajach, a zadziwiająco się okazuje, że część ich wątpi, że używanie języka rodziców dobrze wpływa na dziecko podczas wychowywania.

Moim zdaniem to oczywiście bzdury. Ale jak dochodzą do takiego wniosku?

Continue reading

The Cantonese podcast for fans of linguistics, language lovers, and Cantonese learners. This episode discusses Bulgarian grammar, evidentiality, Signal and Telegram’s Hong Kong localisation in Cantonese, writing Cantonese in French, and names and translations within the Tokyo Olympics 2020.

Show notes and links available on the Cantonese page. Transcript below.

This podcast is also available on YouTube. Don’t forget to subscribe!

苗:吓,呢啲睇維基㗎咋嘛!我唔識講㗎嘛,我識……我識有呢四樣嘢,我照住讀。叫我自然噉講,我唔識㗎嘛。

以:呢個標準嘅語言學家。

苗:呢個就係語言學嘞!冇錯!

以:知道,但係唔識。

苗:You just insulted my entire race of people, but thank you.

[jingle]

Continue reading

I honestly doubt I need an introduction to the current international Olympic frenzy.

Open any social media, and half of what you see is sports news from Tokyo 2020/2021. (For me, the other half is depressing Hong Kong news.)

And with any luck, or if you’re following any Hong Kong-related accounts, you might have some dramatic moments to follow and celebrate.

In this edition of Bel Canton, where I highlight (new) Cantonese words that are essential to current topics, let’s react to the Olympic Games together!

But first, the basics.

Continue reading