Time flies, and it’s been a few months since I last spoke Hebrew on my channel. At the time, my level was still quite basic, so I relied on a script. Within these few months, I’ve made myself busy with plenty of other things—the podcast, for one—so I haven’t spent a lot of time on learning.
Nevertheless, I am now at a level where I’m comfortable speaking freely to the camera. What did I do and how did I get here?
You also get a glimpse of my new home in this video!
I used to install a new software keyboard on my computer for each new language I learn, because I wanted to type like a native. I even insisted to get a UK laptop, so that I would get the same number of keys as German or Swedish keyboards. But eventually, they added up, and it got tiring to switch between them—especially since I mostly switched between Chinese and English keyboards.
I noticed that a lot of people know how to type accented characters easily on their phones—by simply switching the software keyboard—but have problems once it comes to computers.
On Windows, some people copy and paste characters from sites or ‘online keyboards’, while others resort to the ancient Alt+numbers trick (which doesn’t even work on notebook computers without keypads).
And then I discovered the Compose key, and since then, computer keyboards have never been a hurdle in my language ambitions ever again.
The Cantonese podcast for fans of linguistics, language lovers, and Cantonese learners. This episode discusses tone-melody matching in Cantonese lyric writing, the relationship between music and society, listening to foreign songs, and singable/poetic translation across different languages.
Show notes and links available on the Cantonese page. Transcript below.