If you’re a follower of the Cantonese-centric part of my blog, you might have heard about the Cantonese Conversations project elsewhere. It is an initiative that Olly Richards and I, among others, took a while ago to create a set of Cantonese learning materials that are completely organic and natural, in order to fill the gap of listening/reading materials on the intermediate/advanced level. It is a package of video/audio recordings of native conversations, together with a written transcript, Jyutping transcription and my English translation.

It came out officially a few months back, and recently I’ve been working on putting out a revised version, particularly focusing on proofreading the Jyutping. And that got me thinking: if I assume correctly, the majority of users will be reading the Jyutping instead of the Chinese script. And there’s a troubling thing about Cantonese: not only does it lack standardisation, but it is also undergoing a number of pronunciation changes. What that means is if you listen to us native speakers, there will be multiple ways of pronouncing the same words. We hardly even notice the differences, even though they tend to sound drastically different to foreign ears.

In the Jyutping transcriptions inside the package, we aim to

  1. represent the recording as accurately as possible,
  2. expose the reader to different pronunciations, and
  3. limit the number of varieties to make sure readers can still recognise them as the same word.

And quite often, these goals came into conflict, and we had to try and strike a balance. So halfway through the revision process, I thought I’d take to my own blog to explain some of the most common divergent pronunciations, so that it is still possible to recognise the words under different guises. The following pairs of sounds are often called ‘lazy sounds‘ (懶音 laan5 jam1) by native speakers. Chinese teachers will tell you one of them is right and one is wrong, while younger people would say one is newer and one is outdated. The fact is that they’re both in use, so I suggest you use either one yourself, but make sure to get acquainted with both of them. Here we go!

Continue reading

At the time of writing, it’s the Chinese Lantern Festival, i.e. the 15th day of the first lunar month, also known as the Chinese Valentine’s Day. And a mere 3 days after that, it’s a day that many Hongkongers either relish or fret about: the western Valentine’s Day! Among local teenagers, being single is a thing often poked fun at, to say the least. So, to celebrate my 21st single Valentine’s in a row, here’s a rapid-fire list of local/Internet Cantonese slang related to love and relationships – so you can save your 我愛你 ngo5 oi3 nei5 (I love you) for your significant other and joke light-heartedly about him/her with your friends afterwards 😉

Single life

superdry brand logo

Superdry – single life in a nutshell.

Sometimes I look back on single life, which felt so dry (thirsty for romance). Whenever people with 愛情嘅滋潤 oi3 cing4 ge3 zi1 jeon6 (the “moistening” of romance) took to the Internet to 曬命 saai3 meng6 (to “sun-dry” life) i.e. brag, or poke fun at me, all I could respond with was 首先…… sau2 sin (first…), which is a shorthand for 首先,你要有個女朋友 sau2 sin1, nei5 jiu3 jau5 go3 neoi5 pang4 jau5 (…but before that, you must have a girlfriend), a self-deprecating joke that’s gotten so overused on the Internet that the first part alone is understood to imply the entire sentence.

Continue reading