Funny question, isn’t it. A word is the thing in a text that stands between two spaces.
But as you know,in Chinese languages you don’t write spaces. And if you caught up with my introduction, the structure of a text and how we look at it differ quite a bit from the alphabetical languages we’re all so used to.
Now let’s dig deeper into the world of “words” – or 字 zi6 – shall we?
We in bilingual schools end up with a lot of inconsistencies in what a ‘word’ designates in Chinese writing and speech – though no real confusion – especially when writing essays. I don’t know about foreign schools, but our exams always had clear word limits: “around 800 words” for an essay, or maybe 200 for a shorter question.
Update: due to the release of Glossika AI, which replaces the now-defunct Glossika packages, this review is now outdated. A review of the new system has just been published.
Well I was preparing to begin writing in my new section on Chinese, but an important incident changed my mind: I’ve just completed the entire Glossika GMS course in Polish, all 3000 of the sentences! So, in addition to sharing my sense of achievement and joy on my blog, I’ve decided to also write a brief review on what I thought about and what I got out of this course, seeing as it isn’t one of the most well-known method out there, and there aren’t that many reviews from people having completed it either. So let’s delve in – and allow me to start by introducing the method, in case you haven’t heard of it.
What is Glossika?
Even though you can get a comprehensive introduction to the product on their site, I’ll briefly summarise it from what I know. Glossika, founded by the amazing polyglot and linguist (read more if you don’t know the difference) Michael Campbell, is based on input – a lot of it. The basic idea is to drill a set of 3000 sentences into your mind, in 3 ‘fluency levels’ from simple to complex, each containing 1000 sentences, and the brain will gradually figure out the language.
I said it’s the ‘basic’ idea because the method does not demand you to follow any strict pathway. On the contrary, it’s probably among the most flexible learning materials out there! When you buy it, you get a ton of files. First is a PDF for each level, complete with translation, romanisation (etc, depending on the language), phonetic transcription (more on that later), a complete index and some additional professional advice. These sentences form the basis of the entire course. I got the English to Polish package, so each sentence comes with the English version, the Polish translation, simplified spelling (to ease certain learners into the scary-looking Polish spelling, I suppose) and IPA, as in the sample below.
Sample sentence from Glossika English-Polish, Fluency 3.